Rozdíl mezi
běžným a soudním překladem je především v osobě překladatele. Zatímco
běžný překlad může provádět prakticky kdokoli s příslušnými jazykovými (a v případě odborného překladu i oborovými) znalostmi, soudní překlad je oprávněn provádět pouze
překladatel jmenovaný krajským soudem. Právě soudní jmenování pak překladateli umožňuje vyhotovovat
certifikovaný překlad a použití tzv. kulatého razítka, kterým garantuje, že text je přeložen správně a srozumitelně.