Správný a přesně vyhotovený překlad je vždy důležitý, ovšem v lékařství je snad ještě podstatnější než v jiných oborech. Pokud se člověk nepohybuje v lékařském prostředí, mnohdy medicínským dokumentům pořádně nerozumí ani v rodném jazyce. Lékařský překlad je tedy nejlepší vložit do rukou zkušeného profesionála.
Medicína je odvětví, kde se to doslova hemží odbornými termíny. Proto u lékařských překladů klademe důraz na to, aby ho vždy zpracovával člověk, který má příslušné znalosti a praxi v oboru. Díky tomu vám můžeme zaručit naprostou správnost a srozumitelnost vyhotoveného překladu.
Jaké medicínské dokumenty překládáte?
Máme zkušenost s překladem řady dokumentů z mnoha lékařských oborů a vždy dbáme na 100% bezchybný překlad. Vedle lékařských zpráv a posudků překládáme i zdravotní dokumentaci, klinické studie, skripta, či odborné články. Vyhotovíme pro vás také překlady lékařských postupů nebo například manuálů k lékařským přístrojům.
Potřebuji certifikovaný medicínský překlad
Všichni naši překladatelé pracují tak, aby byli naši zákazníci maximálně spokojeni. Potřebujete-li ale mít správnost překladu garantovanou razítkem překladatele, je možné využít překlad s ověřením neboli soudní překlad. V takovém případě vám překlad vyhotoví soudem jmenovaný překladatel, který ho sváže s originálním dokumentem nebo jeho úředně ověřenou kopií. Certifikovaný lékařský překlad je pak ještě opatřen kulatým razítkem, jímž je garantována jeho správnost.
Všichni naši překladatelé pracují tak, aby byli naši zákazníci maximálně spokojeni. Potřebujete-li ale mít překlad úředně ověřený, je možné využít překlad s ověřením neboli soudní překlad. V takovém případě vám překlad vyhotoví soudem jmenovaný překladatel, který ho sváže s originálním dokumentem nebo jeho úředně ověřenou kopií. Lékařský překlad je pak ještě opatřen kulatým razítkem.
Jak dlouho trvá překlad medicínský textu?
Dobu vyhotovení překladu medicínského textu velmi ovlivňuje nejen rozsah, ale i a jazyk, ze kterého a do kterého je překlad požadován. Vždy zaručujeme co nejkratší termíny pro překlad. Konkrétně u překladů z/do běžných evropských jazyků v rozsahu do 5 normostran je standardní doba vyhotovení dva až čtyři pracovní dny. Čas na vyhotovení objemnějších překladů je přirozeně delší a informace k době překladu vám ke konkrétnímu dokumentu rádi sdělíme.
V případě, že na překlad pospícháte, je možné využít expresního vyhotovení do 24 hodin - doba expresního překladu se ovšem může změnit v závislosti na rozsahu a typu textu.
Standardní termíny:
1-5 normostran
2-4 pracovní dny
6-12 normostran
6-8 pracovních dní
13 a více normostran
Dle dohody
Termíny se můžou změnit v závislosti na jazykové kombinaci, odborné náročnosti textu, formát textu atd. 1 normostrana = 1800 znaků včetně mezer.