Umělecké překlady

Jde o překlady velmi náročné a svébytné. Výsledný text musí v cílovém jazyce nejen znít naprosto přirozeně, ale také adekvátně působit na čtenáře (posluchače, diváky) v cílové kultuře, vzbudit jejich pozornost či vyvolat určité emoce v souladu se záměrem původního autora. Zde už nestačí výborné zvládnutí jazyka a bohatá slovní zásoba, překladatel musí uplatnit svou vlastní invenci, kreativitu a především důkladnou znalost obou kultur. Umělecký překlad navíc často vyžaduje kvalifikovanou interpretaci jak specifického obsahu, tak specifické formy textu (verše, text písně). V ideálním případě by měl umělecké texty vždy překládat rodilý mluvčí cílového jazyka.


Konkrétně se do této kategorie řadí například překlady textů písní, překlady literárních děl, překlady titulků nebo překlady reklamního textu.